Main content

Title: John Holmes, [?] to "Dear Cuson"
CollectionIrish Emigration Database
FileHolmes, John/43
SenderHolmes, James
Sender Gendermale
Sender Occupationunknown
Sender Religionunknown
OriginRathneeny, Co. Donegal? Ireland
Recipient Genderunknown
SourceCopyright Retained by Margaret Graham Browne. Rathneeny*, Laghy,Co Donegal, 073-21816. mgtgraham@tinet.ie
ArchiveMargaret Graham Browne
Doc. No.2006235
Partial Date
Doc. TypeLTE
LogDocument added by LT, 03:07:00.
Word Count517
Transcript$$H40 Part of the Margaret Graham Browne Catalogue$$H

Dear cuson [cousin?] i sit down to rite [write?] you a
few lines to let you know that i receved
[received?] your kind letter and i am going
to let you know all [the?] news i can. I was
at two marrages [marriages?] a few days ago
Rebeca [Rebecca?] Mackys [Macky's?] and her
Brother Williams [William's?] i must tell you
I cort [court?] very little now but i got
some corting [courting?] at the wedins [weddings?]
i was at Rebeccas Mackys [Mackey's?] man is
Jorge [George?] Grifin [Griffin?] of the of the (sic)
Sprul nere [near?] ballintra William Mackie [Mackey?]
is married to one miss Grimes she lives above John
Magies of the mountain but is now missis [Mrs?] Mackey
[Mackie?] I must tell you i got two fine young women
to spake [speak?] to the last weding [wedding?] night
one from petigo [Pettigo?] magie [Maggie?] glen [Glenn?]
and the other lizey [Lizzie?] magee you dont know
her i suppo[se?] but you know her sister elen [Ellen?]
magee lizey [Lizzie?] is the young one but she was
not at the weding [wedding?] but she was at the
weading [wedding?] house and asked me to go down to
her uncles freeborns [Freeborn's?] it is next door
so i give her a good cort [court?] to bedetime
[bedtime?] and i had miss glen [Glenn?] to [too?]
i left miss magee and i was talking about you that
night Miss eles [Ellis?] is not married yet Sindy
is dead you would wonder to hear I suppose that I
am a cloce [close?] leader there now I must tell
you that your old Sweet hart [heart?] miss Mary
mcclay [McClay?] is not married yet She will for
you when you come at the fall i would like you
wold [would?] attend mister Moodys meeting for
i like his sermons very much by seeing them in
the papers but i must spake [speak?] something
to you about home poor bill [Bill?] is doing
as well as he can but buing [buying?] that
land has left them very bere [bare?] i wold
[would?] alow [allow?] you to send your mother
two or thee [three?] pounds now to norish
[nourish?] her as the money is carce [scarce?]
but you may say its asy [easy?] for me spake
[speak?] I must say you sent a good dale [deal?]
of money I have been asked very often about you
when i be out in the country were you going to
take the land from William and i told them that
i beleved [believed?] you would neve [never?]
come but for him Self [himself?] writing to
you for the money I have not much more to say
at this time but that ile [i'll?] be glad to
see you all at the fall I would say to you
now in conclusion to keep close to christ
for what does a man profet [profit?] if he
gane [gains?] the hole [whole?] world and
lose his sole [soul?] Yours truley [truly?]
John Homes [Holmes?]
Your umble [humble?] Serven [Servant?]
Rite [Write?] Soon and let me know all you Can

(* The owner of these documents has informed us that this
townland is spelt "Rathneeny" and that the older spellings of it
are "Roniney" or "Raneny". In the "Index To The Townlands and
Towns, Parishes and Baronies of Ireland" the spelling is