Main content

Title: O Bouligny, Mississippi to A. W. Smyth, Massachusetts
CollectionIrish Emigration Database
FileBouligny, Octavie/60
SenderBouligny, Octavie
Sender Genderfemale
Sender Occupationhousewife
Sender Religionunknown
OriginMississippi, USA
DestinationMassachusetts, USA
RecipientSmyth, Nato
Recipient Genderfemale
SourceCopyright Retained by Brendan O'Reilly, O'Reilly's Bar and Restaurant, Main St., Dromara
ArchiveOriginal Held by Above Donor
Doc. No.9912104
Partial Date
Doc. TypeEMG
LogDocument added by LT, 20:12:99.
Word Count131
TranscriptBiloxi, 6 Septembre '91

Ma chere fille,
Je pars pas le char de deux heures. Anthemia envoie sa
voiture m'attendre au depot. Je suis fachee de quitter Alicia
qui n'est pas encore en convalescence, mais la chambre que
j'occuppe n'est plus habitable, car il fait froid pendant la
nuit. Je suis bien et j'espere que le changement ne peut que
me faire du bien. Adresse tes lettres au soin d'Arthemise a
fin d'etre sure qu'elle me parviendront. Soigne toi bien et
veille sur Arthe. Ecris moi reglierement et tout ira bien
j'usqu'a ton arrivee. Je t'ecrivai demain pour te dire
comment j'ai fait le voyage. Au revoir fille cherie
ainsi que ma chere petite fille.
Ta mere qui t'aime,
O. [Olivier?] Bouligny

English Translation

My dear daughter,
I am leaving by the two o'clock carriage. Arthemise
is sending her car to wait for me at the depot. I am
angry to have left Alicia who is not yet convalescing,
by the room I'm in is no longer habitable, as it is cold
during the night. I am well and I hope that the change
will only do me good. Address our letters to me care of
Arthemise and they will find me. Take care of yourself
and watch over Arthe. Please write to me regularly and
all will be well until your arrival. I will write to
you tomorrow to let you know how the journey went.
Good-bye my darling daughter,
kisses for you and my grand-daughter.
Your mother who loves you,
O. [Olivier?] Bouligny