Home

CORVIZ

Main content

Title: O. Bouligny, New Orleans to Mrs A.W. Smyth, Massachusetts.
ID255
CollectionIrish Emigration Database
FileBouligny, Octavie/69
Year1891
SenderBouligny, Octavie
Sender Genderfemale
Sender Occupationhousewife
Sender Religionunknown
OriginNew Orleans, Louisiana, USA
DestinationMassachusetts, USA
RecipientSmyth, Nato
Recipient Genderfemale
Relationshipmother-daughter
SourceCopyright Retained by Brendan O'Reilly, O'Reilly's Bar & Restaurant, Main St., Dromara.
ArchiveOriginal Held by Above Donor
Doc. No.9809265
Date18/09/1891
Partial Date
Doc. TypeEMG
LogDocument added by LT, 13:10:98.
Word Count248
Genre
Note
TranscriptNEW ORLEANS
SEP 18
5 PM
91 [Postmark 18 Sep 1891?]

Mrs A.W. Smyth
c/o Mrs. Chas. [Charles?] A. Goodrich
Stockbridge, Berkshire Hill
Mass [Massachusetts?]


N.O. [New Orleans?] 18 Sep 91 [1891?]

Ma fille cherie
J'ai recu ta lettre
du 14; et le petit billet, de ma chere petite
fille ; je suis bien aise de voir, que
tu es toujours satisfaite; tu ne me dis
pas, ou tu vais aller; en quittant Stockbridge;
je pense que c'est a N.Y. [New York?] pour
revenir ici. J'espere que tu ne te
fatiguerais pas; avant de prendre les chars.
Je suis fachee, de ne pas avoir de
bonnes nouvelles, de la famille, de ta
tante Amelia, a te donner; la petite
fille de Lucia, a une tumeur au ventre;
on est oblige de lui faire l'operation.
Il est douteux; qu'elle puisse la
supporter; j'en suis bien peinee, pour
sa paurve mere! Ta tante Amelie
est toujours a la campagne; je
ne sais pas; si elle pourra revenir
en ville; a cause de Maria; qui passe
les nuits a jeter des cries percants;
et a cause des voisins; elle sera peut [peutetre?]
obligee de rester sur l'habitation.
c'est reellment; une famille, bien
affligee. Albert arrive aujourdhui
Je t'ajure, que je suis fachee, de
me trouver ici; c'est une position, et
desagreable pour moi. Il me [semble?]
que les jours allongent; au lieu [de?]
dimuinuer. J'ai eu des nouvelles [de?]
Biloxi hier; Alicia avait eu un [peu?]
de fievre; mais, je crais que [---?]
fera du bien; de revenir en ville.
Au revior, ma cherie, ecris
quand tu penses quitter, pour [rev-----?] [revenir?]
Embrasse ma chere petite fille, [pou-?] [pour?]
ta mere, qui t'aime, et
t'embrasse tendrement
O. Bouligny
[Arlne?] envoie son amour
a [Arthe?]


[Translation Antoine Graham - UAFP?]


My dear girl
I received your
letter of the 14, and the little note from
my dear little girl. I am well pleased to see
that you are still happy. You dont say where you
are to go after leaving Stockbridge. I imagine it's
to New York to return here. I hope that you will not
tire yourself before taking the [charabancs?].
I am vexed not to have good news from your Aunt
Amelia's family to give to you. Lucia's small
daughter has a stomach tumour and will have to
undergo an operation. It's doubtful if she will
survive it. I'm so sorry for her poor mother!
Your aunt Amelia is still in the country. I don't
know if she will be able to return to the town on
account of Mary, who spends the night screaming
loudly. Because of the neighbours she will
probably be obliged to stay at the homestead.
It really is a most afflicted family! Albert
arrives today. I swear to you that I am so
annoyed to find myself here. It's a very
disagreeable situation for me. It seems that
the days get longer instead of shorter. I had
news from Biloxi yesterday. Alicica had a
touch of fever, but will soon be well enough
to return to town.
Goodbye my dear. Write when you think of
leaving [to return?]
Kiss my dear little daughter, for the mother
who loves you and kisses you tenderly

O. Bouligny

[Arnle?] sends her love
to Arthe