Main content

Title: A. Browne, Co. Donegal, to [Audley Brown?] [U.S.?]
CollectionIrish Emigration Database
FileBrown, Annie/39
SenderBrown, Annie
Sender Genderfemale
Sender Occupationmentions buying flaxseed and a wheel. linen worker?
Sender Religionunknown
OriginCo. Donegal, Ireland
RecipientBrown, Audley
Recipient Gendermale
SourceCopyright Retained by Margaret Graham Browne, Rathneeny*, Laghy,Co. Donegal, 073-21816, mgtgraham@tinet.ie
ArchiveMargaret Graham Browne
Doc. No.2006232
Partial Date
Doc. TypeLTE
LogDocument added by LT, 03:07:00.
Word Count487
Transcript$$H34 Part of the Margaret Graham Browne Catalogue$$H

Rathneeny Laghey
April 25th 77

My dear brother
we received kind letter which we were
glad to get a [as?] the money was somehow delayed
thats [that's?] what kept me so long without
writting [writing?] we got the money at first but
the order had to go to glasgo [Glasgow?] and the
answer came back the advice did not come so
that kept us uneasy least it should be any
mistake so a few days ago I got word that I
might write altho [although?] the parties got
no word but they said if there were any thing
astray they would have got word you told us
to not spend the money foolish I think there
was no call for such warning for we never
spent any money but what we had had for for [sic]
we could not afford it I think you would not
like to pay debt for us when you would come
home and any money we could raise had enough
to do without spending it foolish well I
suppose you would like to know how we are to
spend it well we had a heffier [heifer?] that
we had at grass last summer inteending
[intending?] to be a cow by now but were
disapointed [disappointed?] and we intended
to sell her we had flaxseed to buy and wheels
to get for the cart and wages to pay a boy
for a quarter so when we got the money we did
not sell her for of course we would sell her
at a loss and now she comes in december and
will you allow us to keep her or sell her and
buy a cow in her place the winter milk might
be as usefull [useful?] [to?] us now for we
sufferd [suffered?] for 3 or 4 months without
milk I had a letter some time ago from canada
they said Robert wrote to you to send me £5
of his own money and I got no word since about
it as they said the [they?] were going to the
and for me to not to they would write again
I suppose by this time sam [stain] has arrived
there before this we sent 9 pair of socks to you
and Robert and the books you sent for let us
know how you like them let us know did Robert
and Mary Jane arrive with you yet
I hope you will come home in the fall as you
promised if god spares you [your?] health for
the longer you stay the less you will have for
you dont [don't?] know what it takes to keep
two houses Wim [William?] has down a crop this
year write as soon as you get this and god
bless you I hope you will come as soon as you
can and dont [don't?] give you any blame us for
we done every thing [as?] well as we could
write soon good bye

A Browne

(* The owner of these documents has informed us that this
townland is spelt "Rathneeny" and that the older spellings of it
are "Roniney" or "Raneny". In the "Index To The Townlands and
Towns, Parishes and Baronies of Ireland" the spelling is