Title: | James Horner, Philadelphia, to Thomas Horner, Bovevagh. |
---|---|
ID | 1464 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Horner, James/14 |
Year | 1802 |
Sender | Horner, James |
Sender Gender | male |
Sender Occupation | unknown |
Sender Religion | unknown |
Origin | Philadelphia, Penn., USA |
Destination | Co. Derry, N.Ireland |
Recipient | Horner, Thomas |
Recipient Gender | male |
Relationship | son-father |
Source | T 1592/12: Copied by Permission of Hugh Conn Esq., Limavady, Co Londonderry. |
Archive | Public Record Office, N. Ireland |
Doc. No. | 8910027 |
Date | 13/12/1802 |
Partial Date | |
Doc. Type | EMG |
Log | 12:10:1989 LT created 18:01:1990 MMCH input 18:01: |
Word Count | 727 |
Genre | |
Note | |
Transcript | Mr Thomas Horner Bovevagh Care of Mr Mark Rodgers Newtownlimavady County Londonderry Ireland pr [per?] ship Mohalk Capt [Captain?] Barry Dear Father and Mother I take the liberty of enforming [informing?] you that I am in good health at present I hope these fue [few?] lines will find you all in the same this is the second to you since Jany [January?] last I have shiped [shipped?] two hogheads [hogshead?] of flaxseed this day a board the ship mohalk of which John Barry is Capt [Captain?] for this present voyage bound for Londonderry which you will find them Marked and Numbred [Numbered?] as in the bill of loding [lading?] that is I.B.N. 48 @ 49 I bought them from the Capt [Captain?] aboard the ship @ 15 1/2 dollars Each and you are to pay 14 shilling freight pr [per?] HHds [hogsheads?] this is 4 in all I thought it best to put two in each ship it has been verry [very?] high this season but the freight being low it is a encouragement I thought it best to send it this year as you might need the Money and as it may be some time before I may return; wilst [whilst?] I do not join any busness [business?] for myself I have no need of it, but if I live and be well I shall see you as soon as possible. There is a great parcels [parcel?] of seed leaving this port this year there is none of the ships gon [gone?] as yet but will go in a fue [few?] days but I have wrote one letter when I shiped [shipped?] the first two in the ship Pennsylvania Capt [Captain?] Bray and you will find a bill of loding [lading?] in each letter but if the one letter be lost I suppose you will know by the other whoe [who?] to look after Capt [Captain?] Bray of the ship Pennsylvania and Capt [Captain?] Barry of the ship Mohalk I need not give any derections [directions?] concerning it as Each Capt [Captain?] has a bill of loding [lading?] you may either sell it at Derry if you come to a price or take it home if it arrives safe there is one of the hogheads [hogsheads?] I allow you to use for yourselves the other 3 is your own which I bought with your money but I bestow my Mother her flaxseed this year as she is fond of flax give Sister Elenor one bushel as a present from me give Sister Mary and Nancy the sowing of 1/2 Bushel as they are always buying it will keep thim [them?] in employ if Uncle John Horner sews [sows?] any give him his seed and the remainder give to my freinds [friends?] in Innoconagher to give Aunt Rose and Cousin Eliza and Nancy Clark one bushel if the [they?] will take the trouble of it and the Remainder give to my GrandMother and Aunt McCracken and [I?] suppose there is no difference if it gets safe to hand but I ought not to be deviding [dividing?] it here as I do not know if it shall go safe but as I am so fare [far?] distant I cannot omit it do as you see things to answer you need not be sending any thing to me as I do not stand in need of anything at present if I do I shall litt [let?] you know I hope none of them will be displeased at me for allowing thim [them?] a little of this Country produce I hope you will Write to me as soon as possible and let me know how all my freinds [friends?] and well wishing neighbours I suppose you will get a parcel of letters all at onst [once?] as the vessels are in readiness remember me to Mr and Mrs Brown and let them know that I am well as I have wrote to the most part of my freinds [friends?] I ned [need?] not Menchen [mention?] them But my Love to my Brothers and Sisters and all my freinds [friends?] and enquiring Neighbours add no more at present but Remains your affectionate son Jas [James?] Horner Philadelphia Decbr [December?] 13th 1802 NB I wish you all a Merry Cristmass [Christmas?] but it will be past before this arives [arrives?] do not be in two [too?] great a bustle about your busness [business?] but do it as quit [quiet?] a [as?] possible. |