Title: | O Bouligny, Michigan to A.W. Smyth, Massachussetts |
---|---|
ID | 246 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Bouligny, Octavie/58 |
Year | 1891 |
Sender | Bouligny, Octavie |
Sender Gender | female |
Sender Occupation | housewife |
Sender Religion | unknown |
Origin | Michigan, USA |
Destination | Massachusetts, USA |
Recipient | Smyth, Nato |
Recipient Gender | female |
Relationship | mother-daughter |
Source | Copyright Retained by Brendan O'Reilly, O'Reilly's Bar and Restaurant, Main St. Dromara |
Archive | Original Held by Above Donor |
Doc. No. | 9912105 |
Date | 31/08/1891 |
Partial Date | |
Doc. Type | EMG |
Log | Document added by LT, 20:12:99. |
Word Count | 339 |
Genre | |
Note | |
Transcript | Biloxi, 31 Aout 1891 Ma fille cherie, Tes deux lettres du 20 et 26 courant. me sont parvenues ce matin, tu dois avoir deja appris pour mes lettres precedents qu'Alicia etait mieux, je t'annonce avec joie qu'elle est sans fievre. Elle vient de recevoir le petit souvenir qu'Arthe et toi vous lui avez envoye, elle est enchante! mais elle doit garder le lit encore une semaine. Comme le Dr. dit quelle perdra ses cheveux, Sep [Jess?] pense les couper, mais on ne lui dira clea que quand elle sera bien assez forte, pour que le choc ne lui fasse pas de mal. Elle est d'une patience et d'une douceur admirable. Il est temps qu'elle guerisse, car sa mere et Octavie sont sur les dents. Ne t'inquiete pas de moi. Je suis bien, je pense partir cette semains pour la ville, je veux profiter quand je suis en bonne sante, pour faire le trajet que d'attendre que he suis peut-etre moins bien. Les deux lettres m'ont faits le plus grand plaisir. Je [suis] heureuse, que tu as un si lovely time comme dit Arthe mais il n'est pas necessaire d'etre Yankee, pour apprecier les beautes de la nature, et tu serais peut-etre moins bien douee si tu ne dirais pas au Sud les qualites de ton ceur, et je serais fiere si j'etais toi d'etre ce que je sois et rien de plus. Alicia n'a pas voulu que je te remercie pour elle. Elle a fai sa maman griffoner une petite lettre qu'elle lui envoie dans la mienne. Adresse toujours tes lettres a Biloxi, jusqu'a mon depart, je te ferai savoir le jour que je quitterai et celle qui m'arriveront apres que j'aurai quitter. Sep [Jess?] les mettra sous enveloppe a mon adresse. Au revoir, ma fille cherie, sois heureuse et continue a te porter bien ainsi que ma chere petite fille st je tacherai d'oublier les tristes jours que j'ai passe loins de vous. Je te felicite sur l'achat de ton fag' [bag?] c'est une depense qui t'on sauvera bein d'autres. Je t'embrasse de tout mon coeur ainsi qu'Anthe. Ta mere devoue, O. Bouligny Sep [Jess?] t'envoie ses amities. English Translation My darling daughter, Your two letters from the 20 and 26 arrived to me this morning. You must have understood from my previous letters that Alicia is better, I can now say with joy that she is without fever! She has just received your and Arthe's present to her and is enchanted, but she must stay in bed for another week. As the doctor has said she will lose her hair, Sep [Jess?] has talked about cutting them, but we will not tell her until after she has become stronger so that the shock will not harm her. She has the patience of an angel. Is it time that she healed, her mother and Octavie have been on a knife's edge. Don't worry yourself about me. I think I will leave this week for town, I want to make the journey while I am still in good health rather than wait and make it when I am less well. The two letters brought me great pleasure. I am glad you had a lovely time as Arthe said, but it isn't necessary to be a Yankee to appreciate the beauty of nature and you might be perhaps less gifted if you had not grown up in the South with those qualities in your heart. If I were you I would be proud of what I am and nothing more. Alicia did not want me to thank you for her. Instead she has made her mother scratch a little letter to you which I will include with this one. Always address your letters to Biloxi until I leave. I will let you know what day that will be and those letters which arrive after I leave Sep [Jess ] will put in an envelope and send on. I congratulate you on your purchase of a fag' it is a purchase that will save you in the long run. I kiss you with all my heart as well as Arthe. Your devoted mother, O. [Olivier?] Bouligny Sep [Jess?] sends you her best. |