Title: | O Bouligny, Mississippi to A. W. Smyth, Massachusetts |
---|---|
ID | 249 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Bouligny, Octavie/62 |
Year | 1891 |
Sender | Bouligny, Octavie |
Sender Gender | female |
Sender Occupation | housewife |
Sender Religion | unknown |
Origin | Mississippi, USA |
Destination | Massachusetts, USA |
Recipient | Smyth, Nato |
Recipient Gender | female |
Relationship | mother-daughter |
Source | Copyright Retained by Brendan O'Reilly, O'Reilly's Bar and Restaurant, Main St. Dromara |
Archive | Original Held by Above Donor |
Doc. No. | 9912106 |
Date | 08/09/1891 |
Partial Date | |
Doc. Type | EMG |
Log | Document added by LT, 20:12:99. |
Word Count | 292 |
Genre | |
Note | |
Transcript | N.O. [New Orleans?] 8 Septembre '91 Ma fille cherie, Je n'ai pas recu de lettre hier, j'espere en recevoir une plus tard. Je ne pense pas qu' Octavie ait eu le temps de me l'expedir ce matin. Arthe vient de recevoir une lettre de Sep lui disant qu'Alicia n'a pas encore manque la fievre entierement, elle est tres inquiete car le Dr. Bizou doit quitter Biloxi le quinze de ce mois comme c'est une fievre qui doit avoir son cours il n'y a rien a faire que d'attendre et de l'entourer de soins, elle ne pourra pas etre transporte en ville, avant deux ou trois semaines. Je suis remise de mes fatigues et je n'ai qu'a me louer de la maniere dont je suis recue. Ton Oncle Septime est venu me voir hier. Je l'ai trouve rajeune. Je suis heureuse de voir qu'il a si bien supporte ce coup. Je t'ecris avant de descendre pour Ôluncher' car ta tante Emma, Ann et Nathal sont ici et je crains de n'avoir pas le temps de le faire plus tard. J'ai vu Mathilde hier au soir qui m'a parle de Mde. Warmot, elle trouve que c'est une femme charmante. Elle m'a dit que Celly [?] se mettait a la meme table que les pensionnaires de l'hotel avec les enfants du Gouverneur Worm, il faut qu'il ait la main bien hau-- [haute?] pour se permettre un pareil privilege. Je n'ai pas encore vu Nolly mais je sais qu'elle est bien. Il fait tres chaud aujourd'hui. Je pense que tu ne t'en repent pas car jÕai vu ce matin sur la gazette que le thermometre etait a soixante quatre, a Boston. Au revoir chere fille, quoique je suis bien veille je voudrais etre encore plus veille d'un mois. Ta mere qui t'aime et t'embrasse tendrement, ainsi que ma chere petite fille. O. [Olivier?] Bouligny English Translation My darling daughter, I did not get any post yesterday, but I hope to receive some later on today. I do not think that Octavie has had the time to deliver them to me this morning. Arthe has just received a letter from Sep saying that Alicia has yet to completely recover from her fever. She is very worried as Dr. Bizou will have to leave Biloxi on the 15th of this month. As it is a fever though it must run its course and there is nothing to do but wait and encircle her with care. She can not travel into town until two or three weeks have passed. My tiredness has put me away. Your Uncle Septime came to see me yesterday, looking brighter, I was happy to see that he has survived the blow well. I am writing to you before going down to lunch with your Aunt Emma, Ann and Nathal, I fear I will not have the time later on. I saw Mathilda yesterday night who spoke to me of Mrs. Warmot who she believes is a most charming woman. She told me that Celly [?] has been sitting at the same table as the hotel residents with the children of Governor Worm. You'd need courage to take up a similar privilege. I have not yet seen Nolly, but I know she is well. It is very hot today. You must feel sorry as I read in the paper today the temperature was only sixty four degrees in Boston. Goodbye my dear daughter, although I may be quite old now, I would like to be older by one month. Your mother who loves you and kisses you tenderly as well as my dear grand-daughter, O. [Olivier?] Bouligny |