Title: | O Bouligny, Mississipi, to Mrs. A.W. Smyth, New Orleans |
---|---|
ID | 251 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Bouligny, Octavie/64 |
Year | 1889 |
Sender | Bouligny, Octavie |
Sender Gender | female |
Sender Occupation | housewife |
Sender Religion | unknown |
Origin | Mississippi, USA |
Destination | New Orleans, Louisiana, USA |
Recipient | Smyth, Nato |
Recipient Gender | female |
Relationship | mother-daughter |
Source | Copyright Retained by Brendan O'Reilly, O'Reilly's Bar & Restaurant, Main St. Dromara |
Archive | Original Held by the Above Donor |
Doc. No. | 9911099 |
Date | 01/01/1889 |
Partial Date | |
Doc. Type | EMG |
Log | Document added by LT, 20:12:99. |
Word Count | 404 |
Genre | |
Note | |
Transcript | Passe Christian Chere Nato, J'ai recu la lettre d'hier, je suis heureuse d'appendre que ma petite est si bien et que tu as un si bon temps chez toi. Je t'ai ecrit une lettre avant hier et un postal hier, le post est si mal que je serais pas etonne que les lettres ne parviennent pas. Dans ma lettre je te parlais de l'aile Elizabeth ou Anthe dit qu'il y a une modiste parfaite, une nomme Madame Tistal [Distal?] qui a fait une robe pour Alice pour deux piastres et demi, mais il ne faut jamais le rapporter aux autres, ta petite modiste en est la preuve. Je epsne que Kate est de retour et que ta maison est au complet. Je t'ain envoye ton patron par la -----. Octavie dit qu'elle te laissera te servir de sa machine avec plaisir. Sep [Jess?] demande si tu as paye son compte chez Rose Beynoir, aport le recu quand tu viendras. Si mon compte de Durangt [?] est chez toi apporte le moi ou si non, dis lui de l'envoye a la Passe. Je ne puis payer un sou, sur le compte de Symes le mois prochain; paie ce que tu peux, je reglerai ce que je dois, le 1er Aout. Jacques vient ce soir, pour juqu'a Dimanche. J'ai recu le compte de Wright, il y a plusieurs erreurs, mais, comme je ne pense pas le payer avant mon retour en ville j'attendrai pour le rectifier, dis a Kate qu'il n'a jamais deduit la bouteille de sirop d'Aubergine et l'eau de Cologne que j'ai renvoye par elle. Il y a aussi quelque chose pour toi. Dis a Kate que ce serait peut-etre mieux, qu'elle aille le faire effacer sur les livres que d'attendre jusqu'a Octobre. Je t'ai prie de voir si l'on pourvait arrnager le champagne ta--, il faudrait mieux depenser quelques sous que ne pas pouvoir sÕen servir. Dis a Cally que quand tu seras partie, je lui ecrirai pour mon tapis. Adieu, ma fille bien aimee, aime bien celle qui tÕaime tant. Embrasse ma chere petite Anthe, je pense qu'elle commence a se saver de moi, ne le laisse pas m'oublier. ta mere, O. [Olivier?] Bouligny Si tu m'ecris tous les jours, je repondrai de meme quand tu ecris le matin de bonne heure je recois ta lettre le meme jour et cela me fait tans de plaisirs. Bonjour a Gus, Edmond et Nelly. English Translation Passe Christian 1889 Dear Nato, I received your letter from yesterday, I am happy to know that my grand-daughter is so well and that the weather is so good at yours. I wrote you a letter the day before yesterday and a postcard yesterday. The post is so bad that I would not be surprised if they never reach you. In my letter I told you about the Elizabeth sanctuary, where, Anthe says, there is a perfect milliner called Madame Tistal [Distal?] who made a dress for Alice for only 2 and half piastres, but don't spread the word, your little milliner is proof of that! I think that Kate must be back and your house is now complete. I sent you patron by the -----. Octavie says that she will let you use her machine [sewing machine?] with pleasure. Sep [Jess?] wishes to know if you have paid her bill at Rose BeynoirÕs, please bring the receipt when you come. If my bill from Durangt is with you, bring it to me, if not, tell him to send it to the Pass. I can't pay anything into Symes bill next month, pay what you can, I will pay you what I owe on the 1st of August. Jacques is coming this evening until Sunday. I got the bill from Wright, there are several errors, but as I do not think I will be paying it before my return to town I will wait to rectify it. Tell Kate that he never deducted the bottle of aubergine syrup and the bottle of eau de Cologne that I sent back by her. There is also something for you. Tell Kate that maybe it would be better is she went to have it erased from the books then wait until October. I beg you to see if you can arrange the champagne, it would be better to spend the money now than not have any later. Tell Cally that when you are gone, I will write to her about my rug. Good-bye my darling daughter, love well she that loves you so. Kiss my dear little Anthe, I think she Õs starting to run from me, don't let her forget me. Your Mother, O. [Olivier?] Bouligny. If you write to me every day, I can reply to you that same day if you write in the morning. That gives me great pleasure. Hello to Gus, Edmond and Nelly. |