Title: | William Brown, Co. Donegal, To Audley [Brown?], [U.S.A.?] |
---|---|
ID | 370 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Brown, William Jr/45 |
Year | 1876 |
Sender | Brown, William |
Sender Gender | male |
Sender Occupation | farmer |
Sender Religion | unknown |
Origin | Co. Donegal, Ireland |
Destination | USA |
Recipient | Brown, Audley |
Recipient Gender | male |
Relationship | brothers |
Source | Copyright Retained by Margaret Graham Browne, Rathneeny*, Laghy,Co. Donegal. 073-21816. mgtgraham@tinet.ie |
Archive | Margaret Graham Browne |
Doc. No. | 400076 |
Date | 24/05/1876 |
Partial Date | |
Doc. Type | LTE |
Log | Document added by LT, 26:04:00. |
Word Count | 245 |
Genre | |
Note | |
Transcript | $$H50 Part of the Margaret Graham Browne Catalogue$$H Ranenny [Rathneeny?] Laghey 1876 May 24th dear Audly [Audley?] I received your letter [torn] a go but I would [rather?] you had sent me the money at that time you know tis hard for me to be Spending my time here for nothing I would have left at the [torn] my father died only every thing would have gon [gone?] to wrack about this place I dont [don't?] intend to stop longer than [torn] answer this letter when [torn] is a thing I must [torn] the sooner the better and the sooner you come home the better for reculect [recollect?] the harvest is coming on and who will be to handle it I intended to leave this Spring but I thought I would put in the [torn] and I had when I received your letter So then I had the turf to cut and the [potatoes?] to shovel if I [torn] going to stop in this [country?] it did not mack [make?] much difference with regards you coming home but I intend going to Glasgow to set up some way of dealing we had a very late Spring we had very deep snow on the 11th of April so you [torn] it is a late spring Lucinda Gillis of Gollard died on yesterday there is some sport about laghe [Laghy?] church [torn] there has been from [torn] to forty police [force?] protecting Rev. Mr. Kenady [Kennedy?] to the Church nearly every Sunday no more at present yours faternally [fraternally?] W. Brown (* The owner of these documents has informed us that this townland is spelt "Rathneeny" and that the older spellings of it are "Roniney" or "Raneny". In the "Index To The Townlands and Towns, Parishes and Baronies of Ireland" the spelling is "Raneany") |