Title: | Patt M'Gowan, St. John's N.B. to "Brother Roger", [?]. |
---|---|
ID | 3838 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | mcgowan, patt/51 |
Year | 1847 |
Sender | McGowan, Patt |
Sender Gender | male |
Sender Occupation | unknown |
Sender Religion | unknown |
Origin | St. John's, New Brunswick, Canada |
Destination | Ireland |
Recipient | McGowan, Roger |
Recipient Gender | male |
Relationship | brothers |
Source | British Parliamentary Papers, 1849, X1, (122), pp 125-126 |
Archive | The Main Library, The Queen's University of Belfast |
Doc. No. | 9804807 |
Date | 25/12/1847 |
Partial Date | |
Doc. Type | EMG |
Log | Document added by LT, 30:04:98. |
Word Count | 604 |
Genre | |
Note | |
Transcript | Appendix to Minutes of Evidence Before Select Committee Appendix X Saint Johns New-brimswick [New Brunswick?], december The 25th 1847 Brother Roger I take the Apertunity [Opportunity?] of sending yow [you?] Those few lines hoping to find yow [you?] all In as good health as this leaves us at preasit [present?] thanks be to god for his mercy towards us As for the time past I tannot [cannot?] tell yow [you?] the One half of my sickness and disease when I left Ierlad [Ireland?] I never was stranger [stronger?] or in better Health until we were 15 days on ship Board Moly Mew died which lay in the bearth [berth?] under mine and I took the fevour [fever?] of [off?] her and bidy [Biddy?] Conolly [Connolly?] and also Catharine Relly [Reilly?] And Catharine tom own [Tomon?], neither of us was able To bring the other A drop of drink for nine days And Each of us was relapsed onely [only?] as tug dan [?] would bring it to us and honour McGowns [Honor Mc Gowans?] Childrin [children?] I took the bowel complaint And Continued with me for 3 weeks On the ship until we landed at the End Of five weeks and one day we passed the Inspector doctor for three days by the Enterference [interference?] of The Captain and Mr. Yates we had to go to qarrenteen [quarantine?] Isilan [island?] to Ospital [Hospital?] and I was given up by the doctor I passed blood through me for Three days and the skin and flesh busted off My teeth and gave Blood on my mouth I was Attend [attended?] by one docter [Doctor?] murfy [Murphy?] from County galway cured me in six days and also Betty By the assistance of god and was Annointed And Every day from that Back I was getting better After being five weeks on the Island I Came out to saint Johns and was warmly received By Andrew Kerigan [Kerrigan?] who dyed [died?] of a fevour [fever?] and buryed [buried?] on the twenty second of this month and all the Neaburs [neighbours?] and took A house but could get nothing to do with my trade I went to Mr. John Robeson [Robinson?] Merchant who is Joined in Merchandise with henery [Henry?] gore [Gore?] of greenack [Greenock?] trough [through?] means Of my carractor [character?] from ser [Sir?] boothe [Boothe?] gore [Gore?] gave me work But continued seven days until I took A second favour [fever?] and could Not do one hands turn for Eight weeks I did not work but Eight days until the 1st day of december I agreed with one James Murfy [Murphy?] from waterford town for six months until June at fifteen Pounds sterling and A Kitchen and Room and plenty fire wood direct your letter to Patt MGown [McGowan?] cooper of the strait shore In care of Mr. Peter Rogan Portland street saint Johns new brimswick [New Brunswick?] Roger if in case that you entend [intend?] to Come out here Come early in spring And let me know about it firm contitucional [constitutional?] men has from four to five shillings Each day 10s.and 6d. for your weeks boarding or 2s. for your bed and washing cooking I felt A great deal of pleasure in hearing About the reverent James Conolly [Connolly?] How is all freends [friends?] and neibours [neighbours?] particularly those who reminded me Patt Conolly Gortnahowla Michail [Michael?] Ewny own Carlis [Owen Charles?] McMorrow and frank danown [Danone?] It is sorrowful to hear all of your neibours [neighbours?] that died here which was already dear to us The Rate of flour 18s. and indea [Indian?] meal 10s. A hundred plinty [plenty?] of Earning until now Nomore at preasent [present?] but We Remain in good health. PATT and CATHARINE McGOWAN |