Title: | Mrs Lizzie Clark, Minneapolis, to her Sister Mrs Mary McKeown. |
---|---|
ID | 628 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Clark, Lizzie/26 |
Year | 1888 |
Sender | Clark, Lizzie |
Sender Gender | female |
Sender Occupation | housewife |
Sender Religion | unknown |
Origin | Minneapolis, Minnesota, USA |
Destination | Ireland? |
Recipient | McKeown, Mary |
Recipient Gender | female |
Relationship | sisters |
Source | T 1456/4&6: Copied by Permission of J. Montgomery Esq., Belfast. #TYPE EMG Mrs Lizzie Clark, Minneapolis, to Her Sister Mrs Mary McKeown. July 1888. |
Archive | Public Record Office, N. Ireland |
Doc. No. | 8910076 |
Date | 01/07/1888 |
Partial Date | |
Doc. Type | EMG |
Log | 12:10:1989 LT created 25:04:1990 IH input 16:05:19 |
Word Count | 954 |
Genre | |
Note | |
Transcript | Minneapolis July 17 1888 From Your Sister Lizzie Clark with a kiss My Dear sister & brother I once more take my pen in hand to Write you a few lins [lines?] hopping [hoping?] To find you all well as this this leaves us all at preasant [present?] only Maggie she hs [has?] being [been?] very ill this last few weeks with Winter Collar [cholera?] but she is getting Better now she is staying with me & she will have a home while while i have on [one?] Dear brother & sister we were mairret [married?] on the 20th Day of June at half past 8 o clock in the morning and had a mass said for us both that is a rule hear [here?] to have a mass for the marriet [married?] cupple [couple?] we road [rode?] to Church in the finest cover carrages [carriages?] could be got in City we came to our one [own?] house & had the wedding ther [there?] we had [a?] big time we had all kinds of eating & drinking & evry [every?] one seme [seemed?] to injoy [enjoy?] them selves [themselves?] but I would like to have more of my friends if the [they?] had to come i did not have any of Uncle James family for for the [they?] would not come so fare [far?] uncle & ant [aunt?] invited us to come to madison & have our wedding there but we did go it took about 2 hundred Dellar [dollars?] to put our wedding over we had cusan [cousin?] John & his wife was groom is man [groomsman?] & brider made [bridesmaid?] the [they?] were about A month married then he is aunt margret [Margaret's?] son lord rest her sole [soul?] in hevan [heaven?], he is head of the switch men on the ralroad [railroad?] & can ern [earn?] about 90 dogalrs [dollars?] a month my bother Mike disponited [disappointed?] us he was to be groons man [groomsman?] but he could Not get away on count [account?] of the serkas [service?] being in town he is still on the street car but he has past [passed?] the examination and is going on the fire Apartment [Department?] he will have 80 Doglars [dollars?] per month he is geting [getting?] from 12 to 13 per week on the car dear sister & brother i am very happy since i got married i got a very good kind young man for a husband he is a machine Agant [Agent?] he had a house furnished for to go to when i was maried [married?] But i dont think we will stay long in it for the rent is pretty Hie [high?] & a smaller house would do us as well dear sister uncle James Eldast [Eldest?] daughter of 22 years of Age was Marriet [married?] on the 30 of May to an irish man from Belfast he is 5 years in this Country he works on the raylway [railway?] and has good pay aunt & uncle & cusans [cousins?] are all well well dear sister i wish you had been hear [here?] & brother Alick and Dear little thomas henary [Henry?] & all the rest of your sisters Margret [Margaret?] & Maria on my wedding Day i would have been very happy but i will tell you what i wore my dress was dove color [colour?] silk & my hat was mas [moss?] trimmed with mase [moss?] color [colour?] ribbon and white & pink fethers [feathers?] lined with white lace & white [plach?] it cost me 10 doglars [dollars?] the hat alone my gloves was mase [moss?] also & tea rosas [roses?] for bokays [bouquets?] we all looked very nice & maggie had a new sute [suit?] for the wedding also she thinks she will not wate [wait?] mutch [much?] longer she had a good chance since she came hear [here?] But she did not Exept [accept?] becase [because?] he was a widow [widower?] with one child she is waiting for som [some?] old fellow with lots of money well dear brother & sister i have not herd [heard?] from thomas yet but as soon as i hear from himm [him?] i will tell you i do not kno [know?] mikes adress [address?] of his bording [boarding?] house at preasant [present?] but if you write to him & adress [address?] to me i will give it to him well Dear sister my husbant [husband's?] name is John thomas Clark he is american born but i think his grandfather was irish desent [descent?] he is counted a very hansom [handsome?] yon [young?] man By evry [every?] one that sees him he is 26 years of age his hair is dark brown & blue iys [eyes?] & small feathers [features?] with a strayte [straight?] nois [nose?] so that is what he is like you told me to tell you in your letter he says he will write next time & his he sends his kind love to you all also Maggie & i sends our kind & fondest love to Margret [Margaret?] & Maria we will sent you our picture in the next letter we send & would like to have yours if you pospaly [possibly?] could send it for i would like very much to have them to put in my albom [album?] Dear sister excuse me for not writing to you sooner But i will not be so long with outh [out?] writing to you again so i will say Good By [bye?] this time write soon let us know all the News Maggie would like to know if Gorge [George?] McCann is married yet adress [address?] to your ever faithful 11 19 3 Avenew [Avenue?] sister lizzie Clark South xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx |