Title: | C & A Duffin, Ireland, to E Duffin, Ballymena, Ireland. |
---|---|
ID | 897 |
Collection | Irish Emigration Database |
File | Duffin, Charles/154 |
Year | 1828 |
Sender | Duffin, Charles |
Sender Gender | male |
Sender Occupation | student |
Sender Religion | unknown |
Origin | N.Ireland |
Destination | Ballymena, Co. Antrim, N.Ireland |
Recipient | Duffin, Ellen |
Recipient Gender | female |
Relationship | son-mother |
Source | T.1252/37: Presented by Miss Duffin, Stranmillis, Belfast, Ireland. |
Archive | The Public Record Office Northern Ireland. |
Doc. No. | 201127 |
Date | 08/08/1828 |
Partial Date | |
Doc. Type | LET |
Log | Document added by LT, Td by Peter Best, 07:01:02. |
Word Count | 251 |
Genre | |
Note | |
Transcript | Mrs Duffin Oaklands Broughshane Antrim Augt [August?] 8th Dear Mother, We received our trunk on Friday with a letter from Anne Jane in which we were glad to find that you are all well but she does not mention a word about the children, but we hope they are all well. Our tasks are very well done & we are very much obliged to A. [Montrs?] for it. We were very aggreably [agreeably?] surprized by the hidden treasure in the butter-pot. Please tell A. J. that we cannot find the books. R Obre is to be back this session, beside 4 new boarders, & 9 new day boys. You cannot tell us whether we may ask him to s--- [stay?] or not (if we all are living & well). Please write us often & we will answer them. Send our clothes-brush the first oppertunity [opportunity?]. We are both quite well & hope to see you. Believe us dear [mother?] Your affect [affectionate?] sons. C & A Duffin We had just written this & were in at supper when Mrs Carley gave us your letter. We were a little frightened untill [until?] we opened & read it, but when we had read it, it gave us a great deal of pleasure. We began our lessons on Monday but we still think of sweet, sweet home. Please send the printing press when you send the brush. Give our love to the children & a kiss. We are asked to go to Mrs Magills but we do not know when. (write often) (Transcribed by Peter Best.) |